Figr AI: UX Agent for Product Teams — Learns your product. Thinks through UX
Learns your product. Thinks through UX
Promoted
Is this using a translation service like Google Translate? How does it work if the translated string is too long?
Localization is a pain, but the cost barrier is pretty low (<$1,000) if a market is really important to you.
@jasongurwin We have quite a few translation providers to choose from (Google Translate, Unbabel, Premium, Gengo coming soon).
You're right, depending on the size of the app localization costs can be very affordable. Even more reason to get it done :)
@jasongurwin The other big piece here is the prevailing systems DONT DELIVER LOCALIZATION.
What is localization? I'd define it as the adaptation of a user experience for a new target user. That means taking into account language, culture, location, and actually making sure things make sense within the context of a mobile app.
We allow for our translation teams to source and review translations in the live, running application. This gives them the absolute BEST context and understanding of what the end user will eventually see. Right now we just handle language (but in a groundbreakingly-new way)... stay tuned for localization options for assets, colors, and even UI/UX flows!
Thanks
AJC
Report
@jpaolantonio@potatolicious@schildkrout this just took me back to that "10 things you need to know" post we put up after you Internationalized the HowAboutWe app (http://tcrn.ch/1cRT2Ix)
That whole process seemed like a huge pain in the $*@. Would something like this have helped streamline, been a blessing?
@jpaolantonio@potatolicious@schildkrout@jadenyc That is precisely why we have worked to build a system that is plug-n-play to get you the results you need - QUICKLY. Let me know how I might be able to assist.
AJC
Looks great. What languages does this support, and is it really just plug and play? Also, I don't see a pricing page on the website. Is it free?
Report
Hunter
Market accessibility is a serious barrier to success that every mobile app faces the second it touches the marketplace. Jargon lowers language barriers so that any mobile app, built anywhere and by anyone can serve global demand and address an international audience. It offers a plug-n-play solution to user experience localization, and can literally convert and deliver any native app, in any language, within minutes.
This looks very interesting! We currently build native apps for ecommerce merchants in over 60 countries and translate our apps into 11 languages! We would love to offer this as a service to our merchants
It looks well designed and useful.
When I switched the landing page to German (my native language) the translations looked automated & not quite production ready.
@andreaspizsa Interestingly enough... we're using a competitor for the web translation. They don't have context (no feedback to translators on what it is that they are translating!) It's precisely what we have fixed by giving in-context translation to our translation teams.
Not an excuse. Will have all locales reviewed and improved ASAP. Thanks for the report!
Thanks.
AJC
Hey everyone!
Thanks for the love. My team and I have been hard after finding a solution to this nasty, NASTY problem for almost a year now. The basic premise is to get awesome apps into more markets around the world. We are passionate about helping teams:
1. Find product/market fit... by testing multiple markets simultaneously
2. Gain user traction... by addressing a wider mobile audience
3. Defend their app... by getting to viable markets quicker than the rest
I challenge you all to consider the benefits of localization and an international launch.
Please hit me with questions, concerns, and ideas! I'd love to address them all.
Very best,
AJC
Jargon
Jargon
Jargon
Keyring
ImFeeling
Jargon
mySugr Diabetes Academy
Jargon
Jargon