Visual Translate by Vozo - Translate text in your videos without recreating visuals
by•
Fully translated videos — finally.
Visual Translate adds the final layer — translating text inside videos — on top of voice dubbing, lip-sync, and subtitles. It detects and translates on-screen text, from slides and diagrams to callouts and labels, while preserving the original layout, style, and animation. Turn slide videos and explainers into multilingual versions and reach a global audience — without recreating visuals from scratch.



Replies
Vozo AI — Video localization
@angolin64 Thanks! While our AI model can fully understand the text animations in a video, we currently support intro and outro animations best.
We’re actively working on solutions to handle other types of animations as well, such as translation and scaling effects. Stay tuned!
Trufflow
As someone with parents that aren't fully fluent in English, democratizing the ability to understand text within videos for multiple languages would be incredibly helpful. How does your team deal with localization quality? Especially with cultural nuances?
Vozo AI — Video localization
@lienchueh That’s a great point, and it’s exactly one of the motivations behind building this.
For localization quality, we approach it in a few layers:
1. Context-aware translation
Our system analyzes both the visual and audio context of the video, not just the text itself. This helps the model better understand what the content is about and produce more accurate translations.
2. Advanced language models
We combine our own AI models and processing pipeline with state-of-the-art language models, which helps handle tone, phrasing, and cultural nuances more naturally.
3. Terminology control
For cases where accuracy is critical (for example, education or product demos), we also support glossaries so specific terms stay consistent across translations.
4. Human-in-the-loop editing
The translated text remains fully editable, so creators can easily adjust wording if they want to fine-tune cultural tone or phrasing.
Our goal is to make high-quality localization accessible while still giving creators control when nuance matters. We’d love for you to try it and see how it works for your use cases.
Vozo AI — Video localization
@lienchueh great questions. We use a mix of context-aware models and terminology controls to improve translation quality, but cultural nuance can still be tricky. That’s why we keep everything editable and support a human-in-the-loop workflow so creators can fine-tune the final result.
Cool product! This can truly help scale video to a broader audience. How long does it take to process a video in multiple languages at once?
Vozo AI — Video localization
@obedeugene Thanks! Processing time depends on the video and tasks, but as a rough idea it may take about 1–2 minutes to process a 1-minute video.
You can also submit multiple tasks simultaneously, so translating into several languages can run in parallel rather than strictly one by one.
Tate-A-Tate
I like that Vozo doesn’t break the design just to force a translation.
Vozo AI — Video localization
@eeeeeach Thanks, that’s exactly what we’re trying to do. Preserving the original design while translating the text is a big part of the challenge. Glad you noticed it!
Vozo AI — Video localization
@eeeeeach Exactly! Our goal is to help teams reach a broader audience without disrupting the original flow or design of their videos.
FunBlocks AIFlow
Cool. Amazing product for efficiency!
Vozo AI — Video localization
@peng_wood Thanks, really appreciate it!
Hope you get a chance to try Vozo and see how it works on real videos.
Vozo AI — Video localization
We recently used Vozo to translate Geoffrey Hinton’s Royal Institution talk on AI from English into Chinese.
Beyond the dubbing, Visual Translate also translated the text that appears directly inside the video, which makes it much easier for viewers to follow the ideas he’s explaining on screen.
You can watch the translated version here:
Autocoder.cc
I like the idea of translating the video itself, not adding another layer on top.
Vozo AI — Video localization
@saintcedricfan Yes, we thought about the approach of simply adding another text layer on top. But it does not work well for most videos.
People usually want the translated video to feel native. In many cases, adding extra text on top can make the frame look crowded and messy, especially for videos that already contain a lot of visual elements.
Does Vozo support collaborative review for visual translation?
Vozo AI — Video localization
@zhen_han Yes. Vozo supports team collaboration. You can create a team and share projects with team members for collaborative review and editing.
YouMind
Congrats on the launch, CY & team!
Translating in-video text (slides/UI labels/callouts) feels like the missing layer for real localization
Vozo AI — Video localization
@jaredl Thanks! Exactly that’s the layer we wanted to solve. Appreciate the support!
Smart call starting with slide videos and explainers. Those are the ones where the on-screen text basically IS the content. Quick question though, how does the editable text handle cases where the translated version is way longer than the original? Like English to German where labels can almost double in length. Does it auto-resize or does someone need to go in and adjust the layout?
Vozo AI — Video localization
@juelz Great question. This happens quite often when translating between languages like English and German.
Vozo analyzes all the text elements in the frame and understands their layout. After translation, it recalculates the placement and size of the text to generate a new layout that fits the translated content as naturally as possible.
Everything remains editable in the editor, so you can still adjust wording, font size, or positioning if you want to fine-tune the layout.